VIP
Dom: Ravenclaw
Ranga: Mistrz Zaklęć
Punktów: 2821
Ostrzeżeń: 0
Postów: 1,186
Data rejestracji: 19.07.11
Medale:
|
Polkowski w rozsądny sposób uzasadnił swoją decyzje i tłumaczenie. Nie widzę w tym potknięcia, niekonsekwencji czy braku logiki w całości ostatniego tomu. Taka nazwa nie odbiera: sensu dialogów, przesłania baśni o trzech braciach i czarno-magicznej mocy różdżki.
Temat dość prowokacyjny i dyskusja niepotrzebna. Bardziej już można kwestionować nazwę "insygnia", których tłumaczenia są wielorakie. Tu tez obstaję po stronie Polkowskiego.
__________________
|
Zbanowany
Dom: Slytherin
Ranga: Pracownik Ministerstwa
Punktów: 1200
Ostrzeżeń: 1
Postów: 240
Data rejestracji: 11.11.11
Medale:
|
Gamon, ty chyba sobie kpisz. Polkowski nie jest rasistą tylko dlatego, że tłumaczył słowa na czarny, np. Czarna Różdżka, Czarny Pan...
__________________
If I'm a bad person, you don't like me
Well, I guess I'll make my own way
It's a circle, a mean cycle
I can't excite you anymore.
Where's your gavel? Your jury?
What's my offense this time?
You're not a judge but if you're gonna judge me
Well, sentence me to another life.
Don't wanna hear your sad songs
I don't wanna feel your pain
When you swear it's all my fault
'Cause you know we're not the same
No, we're not the same, oh, we're not the same.
|
Użytkownik
Dom: Hufflepuff
Ranga: Siedmioroczniak
Punktów: 688
Ostrzeżeń: 0
Postów: 284
Data rejestracji: 02.10.11
Medale:
Brak
|
Nietypowy poglądTo słowo to jedynie kwestia tłumaczenia by była bardziej zrozumiała dla czytelnika. |
Zbanowany
Dom: Gryffindor
Ranga: Czwartoroczniak
Punktów: 222
Ostrzeżeń: 1
Postów: 155
Data rejestracji: 10.01.12
Medale:
Brak
|
Od razu rasista. Po prostu przetłumaczył na czarną, no bo zobaczcie, jaka różnica jest między Czarną Różdżką a Bambusową Różdżką.
__________________
Nauczycielka: Słyszę głosy!
Uczeń: Ja też, ale ja się leczę...
Nauczycielka: Śmierdzisz na kilometr!
Uczennica: To nie ja, to moja shauma!
|
VIP
Dom: Gryffindor
Ranga: Zastępca Ministra
Punktów: 1767
Ostrzeżeń: 0
Postów: 440
Data rejestracji: 09.02.13
Medale:
Brak
|
Gruba przesada z tym zarzuceniem tłumaczowi rasizmu. Czarny Pan, bo jakżeby inaczej jak nie Czarny? Groźny? Złowrogi?
A Czarna Różdżka, moim zdaniem, brzmi sto razy lepiej niż jakaś tam Starsza Różdżka. W angielskim ta nazwa - Elder - jest jak najbardziej na miejscu. Pamiętajmy o tym, że język jest elastyczny i dosłowne tłumaczenia nie są dobre.
__________________
Nie pomyl nieba z gwiazdami odbitymi nocą na powierzchni stawu
|
Super Owadzik
Dom: Gryffindor
Ranga: Śmiertelna Relikwia
Punktów: 10619
Ostrzeżeń: 1
Postów: 1,380
Data rejestracji: 28.09.09
Medale:
Brak
|
Rzeczywiście, nie jest to tłumaczenie dosłowne. Ale na tym to polega, pewne rzeczy sa nieprzetłumaczalne. A pewne można tylko wytłumaczyć "dookoła". Polkowski tłumaczy się ze swoich tłumaczeń,czego nie można powiedzieć o niektórych autorach swobodnie żonglujących polskimi odpowiednikami. W tym wypadku też trudno to przetłumaczyć, by było najwierniej, odwołujemy się do naszej tradycji: u nas takie mroczne klimaty to była czarna magia (rasizm niby?). wszyscy wiedzą, co się kryje za czzarną różdżką czy czarnym panem. Tyle.
Dyskusja zamknięta.
__________________
Kiedy kobieta nie ma racji, pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić, to natychmiast ją przeprosić.
Oscar Wilde
* * *
Mol pisze swój Fick: James Potter - Ostatnia Szansa [35/?]
http://hogsmeade....ad_id=2444
Wspieraj artystów pisarzy - dobrowolne datki w postaci komentarzy są bardzo pożądane.
|